MARC状态:已编 文献类型:中文图书 浏览次数:16
- 题名/责任者:
- 英译汉视角下汉语无标记被动句研究/邹丽玲著
- 出版发行项:
- 天津:南开大学出版社,2017.12
- ISBN及定价:
- 978-7-310-05492-3/CNY28.00
- 载体形态项:
- 163页:图;21cm
- 个人责任者:
- 邹丽玲, 1982- 著
- 学科主题:
- 英语-句法-翻译-研究
- 中图法分类号:
- H314.3
- 一般附注:
- 本书系2016年度国家社科基金重点项目“‘一带一路’战略背景下的中亚语言文化状况调查研究” (16AZD050) 的成果 本书系2017年北京工业大学人文社科基金项目“汉译英视角下中国非英语专业大学生英文写作被动语态语义趋向及语义韵研究” (024000546317500) 的成果
- 责任者附注:
- 邹丽玲, 女, 1982年生, 吉林大安人, 毕业于中国传媒大学, 获文学博士学位 (语言学及应用语言学专业)。
- 书目附注:
- 有书目 (第157-163页)
- 提要文摘附注:
- 本书选取有代表性的语法关系--被动关系, 探讨英语中有形态标记的被动句对译为汉语的无标记被动句的规律。英、汉语言属于不同的语言体系, 在句法结构、语义、语用方面都表现出鲜明的自身特点。英语的语法特征是用形态变化表达语法关系, 汉语是运用虚词和词序表达语法关系。如, 绝大多数的英语被动句都是有形态标记的, 而汉语的被动句没有形态标记, 比较常用的表示被动关系的词是“被”字, 但是汉语中有大量的表示被动关系的句子不用“被”字, 本书旨在做好语言本体研究的基础上做对比分析, 尤其是进行具有国别性的母语和目的语之间的对比分析, 从而提高英汉语言学习者的准确性。
全部MARC细节信息>>